2012年6月6日 星期三

17 Life 心得

以前總覺得,創業的路是條漫長大道,聽起來很難。

後來有了一些歷練後,發現創業是需要天時、地利、人和。

但現在的觀點,就如同人們對成功的定義有不同的觀點般,其實創業有很多種面向,也有很多種成功的因素。但不管如何,就像17 Life 創辦人Elton說的 - 願景、執行、熱情。

17 Life的聽講過程,也讓我想起了幾個人、幾本書。
富爸爸的辭職創業、何飛鵬社長的以身相殉。當然,也有自己以前的創業團隊夥伴們 :P

我也還記得Mr.N 曾說,創業既要達成夢想、也要賺到錢,一個月賺不到20不如去開飲料店,因為在台北很多開飲料店的一個月差不多淨利有20W。

當然,年輕人創業,鮮少是為了錢的,是為了創業的夢,重要的在過程。
而年輕人最大的本錢就是青春。

17 Life的創辦過程很激勵人心,他們的服務在10年內都能發展擴張,是可以確定的。
17 Life的創辦人Elton,樸實誠懇就像一位學長,訴說與分享他的故事,親和力的渲染感染了每一位聽者,也讓我們熱情起來。

感謝老師能邀請到Elton能為我們分享如此精彩的創業故事。

2012年4月17日 星期二

我的一畝田 - 心得


 前言

說實話,在聽演講前,我對「我的一畝田」是沒聽過的。(可能是孤陋寡聞)
而聽過之後呢? 除了官話的讚揚這樣好的理念外,就跟聽完許多公益活動一般的心情:
Maybe I could do something, even if I don't have much passion.
(當然,這絕對是個例XD 我個人的狀況XD)

所以問題來了? 我問我自己,也好奇的想知道班上的同學真正的內心話XD(不過應該很難得知)
如果不是因為這堂課、以及作業必須如此去推廣,那麼,真的會"主動"的去 follow 往後所有的活動以及念茲在茲的去協助這「我的一畝田」的推廣嗎? 以及會去協助傳播甚至落實自己的社群推廣策略嗎?
噢,當然,我相信絕對有人會這麼做 :)
但如果是課堂上到期末都必須如此的話,噢,那當然,全班的人都會這麼做!
那當學期結束後呢?噢,我還是相信有少人數會繼續做:)

(以上幾乎是廢話-.- 但也是心得之一阿 囧)

正文

Brainstorming的定義就是...先不考慮可行性...有點子就丟...所以以下遵守這樣的原則:P

1. 製作個像Tipp-EX 修正帶在youtube般的內容式的互動式影音廣告
(並不需要花什麼錢,而且可以有話題性)

2. TEDxTaipei 雖然名氣還尚未那麼大, 目前的幾個活動也.........
但我想,若能把「我的一畝田」這樣的概念,壓在30分鐘內,就可以在TEDxTaipei的活動中分享,我相信,藉由TED的社群傳播,應該會發揮一些效果以及能影響傳播TED的忠實粉絲

3. 校系推廣。意即,就像「我的一畝田」在台科大的課堂上分享那樣的理念,是可以拍攝影片紀錄下來,剪接擷取精華部分,可能約5分鐘即可,然後放上youtube及「我的一畝田」的FB上。每個學校都做類似的手法。
這個作法既是推廣理念,同時可以讓更多同學們去注意這樣的話題,主動的推廣(靠一張口及後續的效應)有時候遠比完全坐著靠FB的經營還來的有效,畢竟,主動的推廣也沒什麼成本吧...

4. 結合農藝之專案。台灣的農藝相關科系應該不少,而這些年輕人與辛苦付出的前輩們,若能將「我的一畝田」與其所作之事或在學期間的報告/行銷推廣,做個結合,應該也能達到理念的推廣以及永續經營。


後記

在工作/組織/專案 中有經驗的人,可能或多或少能理解出...
當願景及使命跟自己的深層的渴望若沒有太多的連結的話,
那麼這個公司/組織/專案所訂定出的方向會令人質疑...

換句話說,只有當與個人最關心的事物連結且一致時,大家才會全心認同並投入。

我有看到我自己的問題...也許也是有一些人的問題(抖)
稻米的確很重要阿...但我實在是想像不出跟我生活有什麼樣的結合...
就跟水資源及溫室效應影響北極熊一樣... 當然我可以節約用水...然後少吹冷氣...then?
I have no idea...
也許,這就是
「我的一畝田」讓我沒太多想法與熱情的原因...
也許,還待眾位師長與好同學們的啟發...QQ

不過綜合以上,我承認,我是有點悲觀。囧。

2012年3月8日 星期四

KONY 2012

KONY 2012


影片名稱:KONY 2012
觀看次數:9,925,483 (3/8 8:46分的數字 估計到下星期上課會很可觀) 

今天早上看到我朋友在我 FB wall上分享了這個影片,
片長達半小時, 這是部由慈善機構 Invisible Children 所製作的紀錄片,
目的是要讓烏干達戰犯 Joseph Kony 出名.
為什麼呢?

紀錄片的開頭敘述著社群網站的力量,
現在 Facebook 的用戶比200年前的人口還要多,
科技的日新月異讓溝通級傳遞訊息更加的容易.
接著ㄧ段生產房的片段紀錄了ㄧ個新生兒,
新手爸爸用旁白向觀眾介紹, 他叫做 Jason Russell,
剛剛出生的是他的兒子 Gavin.
然後 Gavin 長大了, 活潑好動又很聰明,
爸爸疼惜兒子的心情不在話下.
Jason 卻告訴我們在 Gavin 出生前他的生命已經被另外ㄧ個男孩所改變.
他接著秀給觀眾看他的 Facebook 上ㄧ個笑容靦腆的黑人男孩 Jacob,
Jason 說他將近10年前在烏干達遇見 Jacob,
當時他的悲慘際遇完全無法讓人跟他的靦腆笑容湊在ㄧ起.
Jason 是個製片者, 10年前去烏干達時訪問到還是小男生但英文流暢的 Jacob,
他告訴 Jason ㄧ行人,
他跟其他生活在烏干達的孩子每天都在 "擔心",
擔心什麼?
擔心被抓走, 被殺害.
Jacob 低著頭說他的兄弟試著逃走,
結果 "他們" 在 Jacob 的面前割斷他的喉嚨.
接下來就是看到ㄧ堆的孩子疊睡在ㄧ起,
說著他們因為害怕被抓走所以逃到這裡來.
Jacob 說他長大想當律師, 但是沒有受教育怎麼當律師?
他的心願居然是乾脆就死ㄧ死好了, 反正沒有教育, 沒有希望,
他不如早點被殺死還可以去見他的兄弟.
所以 "他們" 到底是誰?

Joseph Kony 以及他的反叛部隊 LRA (Lord's Resistance Army)

26年來,
Kony 和 LRA 在夜晚突襲村莊並擄走村莊中的小孩,
是男孩就給他們武器, 刀槍,
逼他們去對其他不從的小孩進行毀容, 或是親手殺死自己的父母,
是女孩, 就會淪為性奴, 被當成泄慾的工具.
這些常常都是跟 Gavin 一樣, 可能才不過4、5歲的娃娃.
更令人髮指的是,
儘管他是國際法庭上的 most wanted list 排名第一,
多年來因為缺乏資源缺乏外界的協助,

烏干達政府沒有辦法將 Kony 繩之以法,
他就這樣繼續每年姦淫擄掠小朋友壯大自己的勢力.
Invisible Children 試著 push 美國政府幫忙鎮壓,
但是因為美國國土安全並沒有受到威脅所以他們沒有動作.
其實政客真的很現實.
LRA的勢力也從烏干達慢慢擴散到其他地方去.
但是越來越多人開始正視這個問題,
the more you are aware of something the more likely you are going to do something.
終於在去年, 政客們放下彼此的成見, 從新正視這個問題.
去年10月, 歐巴馬派了ㄧ群美國士兵到烏干達去協助當地的軍隊,
雖然真的沒幾個人, 卻已經是個進步.
(其實ㄧ直都有美軍駐烏干達, 只是沒有直接性的協助)
但是 Kony 還是在烏干達叢林的某處,
利用娃娃兵幫他檔子彈, 躲避追緝.
這部影片將在年底過期,
希望到時候 Kony 就可以被繩之以法.
美軍提供必要的科技及訓練上的協助,
美郡要在那邊政府臂許派遣他們,
要使政府派遣部隊他們必須要確定這是件很嚴重的事情,
所以我們要讓 Kony 出名.
Jason 也希望可以借由藝人或是名人來發聲,
這時候媒體的力量就真的很重要.
當然, 民眾的聲音越大就越有力量,
縱使我們住在ㄧ個金字塔型社會, 有錢有勢的人可以主導事物,
但是如果我們夠堅持, 這個任務就可以達成.
So this year, we'll make Kony famous!!

2008年11月9日 星期日

President-Elect Barack Obama in Chicago

歐巴馬勝選演說 (中英對照)



Hello, Chicago.

哈囉,芝加哥!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果外頭還有人懷疑,美國是否真的是任何事都可能發生的地方,懷疑我們開國先賢的夢想今天是否依然存在,懷疑我們民主的力量;今夜,就是你們要的答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

這是個用這個國家僅見,環繞學校、教堂的無數人龍,所說的答案。這些人,苦等三、四個小時,許多還是生平頭一次,因為他們相信,這次一定要不一樣,他們的聲音就是明證。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

這是個由不分老少、貧富、民主黨、共和黨;黑人、白人、拉丁裔、亞裔、美洲原住民;同性戀、異性戀人;肢障與四體健全者,大家共同訴說的答案。美國民眾向全世界發出訊息,我們絕非一盤散沙,也不是由紅州、藍州拼湊而成的集合體。

We are, and always will be, the United States of America.

我們現在是,未來也永遠是,美利堅合眾國。

感謝你們的支持

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

這個是引領國人把手放在歷史拱弧,再度讓它指向明天會更美好希望的答案。長久以來,這些國人一直被許多人灌輸,要嘲諷、害怕和懷疑我們自身的能力。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

這個答案遲遲未出現,但是今晚,由於我們在這個投票日關鍵時刻的所作所為,改變終於降臨美國。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.

今晚稍早,我接到馬侃參議員打來,態度非常懇切的電話。

Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

馬侃參議員已打完一場漫長艱苦的選戰。他為這個他所熱愛的國家所打的仗更久,更艱苦。他為美國的奉獻犧牲,是我們多數同胞難以想像的。因為有他這位勇敢無私的領袖的奉獻,我們才能過比較好的日子。

I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

我向他道賀;也向裴林州長道賀,為他們所成就的一切。我迫不及待想和他們攜手合作,在未來數月更新這個國家的許諾。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton ... and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

我要感謝我的選舉搭檔,這位先生全心全意競選,為與他在史克蘭頓街頭一起長大的男男女女代言。在前往德拉瓦州的路上,和我一起以火車為家,他就是副總統當選人,拜登先生。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years ... the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady ... Michelle Obama.

如果沒有過去十六年來堅定支持的摯友,我今晚不可能站在這裡。她是我家庭的磐石,我一生的最愛,國家未來的第一夫人蜜雪兒‧歐巴馬。

Sasha and Malia ... I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us ...to the new White House.

莎夏和瑪利亞。我對妳倆的愛遠超過妳們想像。你們已贏得即將和我們一起到新白宮作伴的新小狗。

And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

還有,雖然她已不在我們身邊,但是我知道我外婆,也和造就今日之我的家族一起在看。今晚,我想念他們。我知道,我欠他們的,無法衡量。

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.

我妹妹瑪亞、艾瑪、我的其他兄弟姊妹們,非常感謝你們給我的所有支持。我很感謝他們。

And to my campaign manager, David Plouffe ... the unsung hero of this campaign, who built the best _ the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.

還有,我的競選經理普羅費,這次競選的無名英雄,我認為他營造了美國史上最佳的政治運動。

To my chief strategist David Axelrod ... who's been a partner with me every step of the way.

感謝我的首席競選策略顧問艾索洛,一路走來,他一直是我的得力夥伴。

To the best campaign team ever assembled in the history of politics ... you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

感謝這個政治史上無出其右的最佳競選團隊,你們造就了這項成果,我對你們的犧牲奉獻,永存感激。

這是你們的勝利

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

總之,我絕不會忘記這個勝利真正屬於誰。它屬於你們大家。它是你們的。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

我從來就不是這個職位最被看好的候選人。剛開始,我沒什麼錢,也沒什麼後援。我們參選的念頭,並非始於華府大廳,而是來自第蒙市後院,康科市客廳和查爾斯敦的門廊,再經由眾多男女,用他們從有限儲蓄中拿出,依法所能捐獻的五塊、十塊和廿塊美元,共同打造出來的。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy ... who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

經過那些拒絕承認他們是冷漠世代的迷思的年輕朋友加持,它成長茁壯,他們離開家,告別親人,投入待遇菲薄,永遠睡眠不足的工作。

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

經過那些年紀不算輕的朋友加持,它成長茁壯,他們冒著寒風酷暑,挨家挨戶向完全陌生的民眾敲門;經過數百萬民眾自發性的組織,證明這個民有、民治、民享的政府,在兩百多年之後,沒有從地球上消失,仍在成長茁壯。

This is your victory.

這是你們的勝利。

And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.

我知道,你們這麼做,不只是為了勝選。我也知道,你們這麼做,不是為了我。

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime _ two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

你們這麼做,是因為你們了解,橫在眼前的是千萬斤的重擔。因為即使我們今晚慶功,我們也明白,明天所要面臨的是此生最大的挑戰:兩場戰爭,一個處於存亡之秋的地球,及百年僅見的金融危機。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.

即使我們今晚站在此地,我們也知道,為了我們,美國的勇士們正在伊拉克沙漠巡邏,在阿富汗山區出生入死。

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.

許多父母,在子女進入夢鄉後,仍輾轉難眠,擔心房貸、醫療帳單該怎麼付,或該怎麼存,才夠支應子女的大學教育費用。

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

新的能源要研發,新的工作機會要創造,新學校要建,不少威脅要對付,既有盟邦關係要修補。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.

未來的路仍遙,路上的坡仍陡峭,我們可能沒辦法在一年,或一任內抵達。但是,美國,我從來沒有像今晚的我,對我們的使命必達,更充滿希望。

I promise you, we as a people will get there.

我向各位許諾,我們會團結一心,一齊抵達目的地。

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.

一開始,挫折和失誤在所難免。有許多人不會同意我以總統身分所做的每一個決定或每一項政策。我們也知道政府無法解決所有問題。

我需要你們的協助

But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years _ block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

但我永遠會把我們面對的挑戰坦白告訴各位。,尤其是在我們看法不同的時候。最重要的是,我會邀請各位加入重塑這個國家的工作,以美國兩百廿一年來採用的唯一方法:一磚一瓦,胼手胝足。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.

廿一個月前發軔於隆冬的,不會就在這個秋夜結束。

This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.

我們追求的改變,不僅僅是這個勝利。這個勝利只是給我們機會實現我們追求的改變。我們若走回頭路,改變便不會發生。

It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

少了你,少了新的服務精神,少了新的犧牲精神,改變就不會發生。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.

所以,且讓我們喚起新的愛國心、新的責任感,人人挽起衣袖,更加努力,照顧自己之外,更要彼此照顧。

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

我們不要忘記,如果這次金融危機給了我們任何教訓,那就是在尋常百姓生活困頓下,華爾街也不可能獨自繁榮昌盛。

In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

在這個國度,不論興衰,都是全國與共,全民一體。我們一定要抗拒誘惑,不再靠已毒害我國政治許久的黨派之私、褊狹和幼稚。

Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.

我們不可忘記,第一個把共和黨旗幟帶進白宮的男士,正是來自本州。共和黨的建黨根基則是自立、個人自由及全國統一團結等價值觀。

Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

這些也是我們共享的價值觀。雖然民主黨今晚大勝,我們卻始終謙沖自持,並決心彌合阻撓我們進步的裂縫。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

正如林肯向一個遠比今天更分歧的美國所說的,我們不是敵人,是朋友。激情或曾使選情緊繃,卻不容它破壞我們之間感情的連結。

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

我要向那些我仍須努力爭取支持的美國同胞說,或許今晚我沒能贏得各位的選票,但是我聽到諸位的聲音,我需要你們協助,我也會是你們的總統。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

對那些今晚在海外、從各地國會和宮殿觀看美國選情的人士,在為世人遺忘的角落圍繞著收音機的人們,我要說我們的故事各不相同,命運卻是一體,美國新的領導就要出現了。

To those _ to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

對那些想撕裂這個世界的人,我要說:我們會打垮你。對那些追求和平安全的人,我要說:我們支持你。而對那些懷疑美國這燈塔是否 依然明亮的人,今晚我們再度證實,美國真正的國力不是來自船堅砲利、富甲天下,而是來自發乎我們理想、歷久不衰的力量,這些理想是民主、自由、機會和堅持 到底的希望。

That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

這正是真正的美國精神:也就是美國能夠改變。這個國家的結合可以更完善。我們已經成就的,讓我們勇於企盼我們明天能夠做到、也必須做到的。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

這次大選有許多創舉和故事足供世世代代傳頌。而今晚浮現在我腦海的,是在亞特蘭大投票的一位婦人。她和這次大選無數排隊投票以表達心聲的選民沒什麼差別,不同的只有一點,安.尼克森.庫柏已高齡一百零六。

是的,我們做得到

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons _ because she was a woman and because of the color of her skin.

她出生於奴隸時代結束後那個世代;當時路上沒有汽車,天上不見飛機;而她這樣的人沒有資格投票,原因有二:其一,她是女人,其二,她的膚色不對。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America _ the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

但就在今晚,我想到她在美國這百年人生的閱歷:心傷和希望;掙扎和進步;那些人告訴我們我們不能的時候,和那些高舉著美國人「是的,我們做得到」的信念奮勇向前的人。

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

身處女性聲音受壓制、希望被漠視的時代,她這一生親眼看到女性站起來,表達心聲,並爭取到投票權。是的,我們做得到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

就在塵盆地帶(指美國大草原的一部分,大致包括科羅拉多州東南部、堪薩斯州西南部、德州與奧克拉荷馬州鍋柄形突出地帶)陷入絕望,大蕭條席捲美國全境之際,她目睹一個國家以新政、新的工作機會、新的和衷共濟精神克服了恐懼本身。是的,我們做得到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

當炸彈落在我們的港口,暴政威脅世界之際,她親眼看見一個世代巍然挺身而起,拯救了一個民主體制。是的,我們做得到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that We Shall Overcome. Yes we can.

在蒙哥馬利市(黑人)搭巴士抗爭,伯明罕市的水龍(警察以強力水龍對付抗議者),賽爾瑪城外的橋上(遭警察血腥鎮壓),來自亞特蘭大的一位牧師告訴一個民族「我們終必得勝」時,她都在場。是的,我們做得到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.

一個人登上了月球,柏林一道牆倒了,一個世界被我們自己的科學和想像連結了起來。

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.

Yes we can.

而今年,在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕,投下她的一票,因為在美國生活了一百零六年,嘗遍酸甜苦辣之後,她知道美國能夠有什麼樣的改變。是的,我們做得到。

這是我們的時刻

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves _ if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

美國,我們已經走了這麼遠。閱歷了這麼多。眼前卻還有這麼多事要做。所以,今晚讓我們捫心自問,如果我們的子女能夠活到下個世紀;如果我女兒有幸如安.尼克森.庫柏般長壽,他們能看到什麼改變?我們又促成了什麼樣的進步?

This is our chance to answer that call. This is our moment.

此際正是我們回應那個召喚的機會,這是我們的時刻。

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

就在此刻,我們大家要重新開始工作,為我們的孩子開啟希望之 門;迎回繁榮並推展和平大業;重新擁抱美國夢並再次確立那基本的真理,也就是我們同舟一命,只要活著就懷抱希望。當旁人嘲諷、懷疑我們,告訴我們我們辦不 到時,我們會回以那歷久不衰、總結一個民族精神的信念:是的,我們做得到。

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

謝謝大家。願上帝祝福你,求上帝祝福美國。

2008年11月5日 星期三

Jason Mraz - I'm Yours

我的好友 Roy 分享給我的歌曲 - Jason Mraz - I'm Yours
我好喜歡這首歌喔!Jason Mraz 真是才子,既是作詞者也是作曲者呢!!

( 而且就像你說的,歌詞真的非常非常棒+很像某人的處境XDDDDD )


Lyrics | Jason Mraz - I'm Yours lyrics

[轉錄] John McCain's Concession Speech

John McCain Loses Election: Concession Speech






英文全文:

http://www.theroot.com/id/48759
---------------------------------------------------------------------------------------------------
PHOENIX, Arizona (CNN)-- Republican presidential candidate Sen. John McCain
conceded the presidential race before a crowd of supporters in Phoenix on
Tuesday. He also congratulated Sen. Barack Obama. Here is a transcript:

McCain: Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this
beautiful Arizona evening.


謝謝,謝謝。我的朋友。謝謝你們在這個美麗的亞利桑納夜晚來到這裡。

My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.

我的朋友,我們已經來到這個漫長旅程的盡頭。美國人民已經說話了,說得非常清楚。

A little while ago, I had the honor of calling Sen. Barack Obama to congratulate him.

不久前,我很榮幸地致電給Obama參議員並恭喜他。

(群眾聽到Obama的名字就開始噓,McCain一直說please,做手勢要大家安靜)

To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.

恭喜他被選為這個我們同樣熱愛國家的下一任總統。

In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president is something I deeply admire and commend him for achieving.

在這樣一場漫長而激烈的競爭之中,僅僅是他的勝利,就使我敬重他的能力與堅毅。然而,他更令我激賞而盛讚的成就,是他在贏得選戰的過程中,喚起了數以百萬計人民的希望——這些人曾經誤以為自己在美國總統的選舉中無足輕重、無法造成任何影響。

This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.

這是一場歷史性的選舉,而我知道它對非裔美人特殊的意義,今晚這份特別的榮耀屬於他們。

I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too.

我素來相信美國提供那些努力並願意抓住機會的人以機會。Obama參議員也這樣相信著。

But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.

但我們也都知道,雖然我們已經遠遠走出了過去的不義、那曾經損傷這個國家的榮譽、拒斥一些美國人民的公民權利的不義,這樣的記憶仍然有傷害人的力量。

A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.

一個世紀以前,羅斯福總統對Booker T. Washington的白宮晚餐邀請,被許多人視為嚴重的冒犯。

America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.

美國今天已經是一個遠遠離開了當年那種殘暴、醜惡的偏執的世界。對此,沒有任何比這場選出非裔美人為美國總統的選舉更好的證據。

Let there be no reason now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth.

此後,任何一個美國人都沒有理由不珍愛自己身為這個世界上最偉大國家公民的身份。

Sen. Obama has achieved a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and offer him my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to see this day. Though our faith assures us she is at rest in the presence of her creator and so very proud of the good man she helped raise.

Obama參議員已經為他自己以及他的國家做出了一項偉大的成就。我為此讚賞他,並且為他祖母無法於在世時看到這一天而感到同情。即使我們的信仰確信著,她已經安息在造她的主身邊,並為這個她一手拉拔長大的人感到驕傲。

Sen. Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those differences remain.

Obama參議員和我有很多不同,也因此有過激烈的論戰,而他贏了。無庸置疑地,這些差異仍然存在。

These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.

我們的國家正處於艱難的時刻。而我今晚向他保證,我會盡我一切的力量來幫助他領導我們度過我們面前的挑戰。

I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.

我敦促所有支持我的美國人民,跟我一起,不只是恭喜他,更向我們未來的總統致上我們的善意,以及至誠的全副精力,來找到協調我們之間差異必要的共識,並找回我們的繁榮、在充滿危機的世界中保衛我們的安全、並讓我們留給子子孫孫的國家,比我們所繼承的更加強大、更加美好。

Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that.

無論我們有何不同之處,我們都是美國同胞。同時,請相信我,沒有另外一種人與人的聯繫,比這更對我意義重大。

It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.

在今晚,感到失望是自然的。但是明天,我們必須走出這個失望並同心協力再度

動這個國家往前走。

We fought -- we fought as hard as we could. And though we fell short, the failure is mine, not yours.

我們奮鬥過——我們盡我們所能地奮鬥過。雖然我們失敗了,但這是我的失敗,不是你們的。

I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.

我深深感激你們——為了有幸得到你們的支持,為了你們為我做的一切。我希望結果不是這樣,我的朋友。

The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.

這條路從一開始就很艱辛,但是你們的支持及友誼沒有動搖過。我對你們的感激

法言喻。

I'm especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother and all my family, and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign.

我特別感激我的妻子,Cindy;我的孩子;我親愛的母親以及我的整個家庭。還有許多親愛的老朋友,在這場選戰的起起落落中一直站在我這邊。

I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me.

因為你們給我的愛與鼓勵,我一直是個幸福到無以復加的人。

You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the candidate, and that's been true in this campaign.

你們知道的,選戰對一個候選人的家庭往往是辛苦的,其辛苦更勝於候選人的辛苦。而在這場選戰中,真的是這樣。

All I can offer in compensation is my love and gratitude and the promise of more peaceful years ahead.

我所能做的一切補償,就是我的愛與感激,以及保證未來的幾年會比較風平靜。

I am also -- I am also, of course, very thankful to Gov. Sarah Palin, one of the best campaigners I've ever seen, and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength, her husband Todd and their five beautiful children for their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough and tumble of a presidential campaign.

我也,我也,當然,非常感謝Palin州長,她是我見過最好的選戰參與者之一。在我們的政黨裡,她也是一個令人印象深刻的新聲音,同時呼喚著改革以及那些一向是我們力量的原則。我感謝她,她的丈夫Todd以及他們五個可愛的子女——為了他們為了我們的理想不懈的付出,以及他們在艱難而顛簸的總統選戰中,展出的勇氣與美德。

We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country.

我們可以熱切地期待她在往後的日子中,繼續為阿拉斯加、共和黨以及我們的國家效力。

To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly, month after month, in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times, thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship.

對我的競選同志、從Rick DavisSteve SchmidtMark Salter到每一位在這場一度被看做當代最艱難的選戰中,如此努力、英勇、一個月又一個月奮戰到今天的義工們,謝謝你們。一場敗選對我最大的意義,是你們的信賴與友誼。

I don't know -- I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.

我不知道——我不知道我們還曾有什麼可做的,以贏得這場選舉。我將這留給他人來定奪。每個候選人都會犯錯,而我確知我跟他們一樣。但我不會花任何一點時間來懊悔什麼事情。

This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Sen. Obama and my old friend Sen. Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.

這場選戰曾是、也將永遠是我今生最大的榮耀。我心中一無所有,只有感恩——對這一場經歷、以及美國人民公正地聽了我的聲音,在他們決定給予Obama參議員及我的老友Joe Biden參議員在未來四年中領導我們的榮耀之前。

(群眾又開始噓,McCain又制止大家)

I would not -- I would not be an American worthy of the name should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century.

命運已經給予我不凡的殊榮,允許我服務了這個國家四分之一個世紀。如果我再有什麼遺憾,我將不配被稱為美國人。

Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone, and I thank the people of Arizona for it.

今天,我是一個我至愛國家最高職位的候選人。今晚,我仍是她的公僕。這對任何人來講,都足以稱為福份。而我為此感謝亞利桑納州的人民。

Tonight -- tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen. Obama -- whether they supported me or Sen. Obama.

今晚,——今晚,較任何一個其他夜晚更甚,在我心裡只有對這個國家的以及她所有公民的愛,無論他們支持我或是Obama參議員。

I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.

我祝福那個曾是我對手、並將成為我的總統的人。並且就像我在選戰中常說常做的,我呼籲所有的美國人,不要為了當前的困境而絕望。要始終相信美國的應允與偉大,因為在這裡沒有任何事情是注定的。

Americans never quit. We never surrender.

美國人民永不放棄。我們永不屈服。

We never hide from history. We make history.

我們不會從歷史中消失。我們創造歷史。

Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.

謝謝你們。願神祝福你們。願神祝福美國。非常謝謝各位。

2008年10月25日 星期六

Stephen Hawking 老師要退休

資訊來源:digg digest

著名的英國數學家、天文物理學家史蒂芬霍金老師近日宣佈將從他在劍橋大學的崗位上退休,但會繼續他有關時間和空間的科學探索。

66歲的霍金現在的崗位非常牛叉,劍橋大學的 Lucasian Professor of Mathematics(盧卡斯數學教授),這一席位只有具有極為高深學術造詣的學者才能擔任,17世紀的牛頓曾經擔任過這個席位。







Lucasian 教授席位在 1663年由亨利盧卡斯建立隨後由查理二世正式確定,歷屆想此殊榮的大師們分別是(wiki)

1. 1644年:以撒·巴羅(Isaac Barrow
2. 1669年:以撒·牛頓(Isaac Newton
3. 1702
年:William Whiston
4. 1711
年:Nicolas Saunderson
5. 1739
年:John Colson
6. 1760
年:Edward Waring
7. 1798
年:Isaac Milner
8. 1820
年:Robert Woodhouse
9. 1822
年:Thomas Turton
10. 1826
年:喬治·比德爾·艾裡(George Biddell Airy
11. 1828
年:查理斯·巴貝奇(Charles Babbage
12. 1839
年:Joshua King
13. 1849
年:Sir George Stokes
14. 1903
年:Sir Joseph Larmor
15. 1932
年:保羅·狄拉克(Paul Dirac
16. 1969
年:
Sir James Lighthill
17. 1980
年:史提芬·霍金(Stephen Hawking